"Владычицу озера", я как раз недавно решила перечитать. На английском, кстати, интересно было бы тоже, да.
Перевод внутри языковой группы, наверное, всегда точнее, чем между языками разных групп. Тем более славянские языки имеют довольно много общего. В немецком переводе низушки - полурослики, а краснолюды - гномы. На немецком "Ведьмак" стал ближе к классическому фэнтази, к Толкину.
Хотя с тем, что Вайсброт гениален не поспоришь уж точно.
Перевод внутри языковой группы, наверное, всегда точнее, чем между языками разных групп. Тем более славянские языки имеют довольно много общего. В немецком переводе низушки - полурослики, а краснолюды - гномы. На немецком "Ведьмак" стал ближе к классическому фэнтази, к Толкину.
Хотя с тем, что Вайсброт гениален не поспоришь уж точно.