На четвертой неделе Модуля 2 у нас задание поработать над медицинской лексикой - или написать письмо-претензию в какую-нибудь фирму. Последний вариант рекомендовали китаистам. Я не знала, что мне взять, и куратор посоветовала медицину. Зачем мне медицинская лексика, подумала я, с Гиппократом переписываться? Но все-таки взялась за русско-древнегреческий словарь. В учебниках библейского греческого такой темы не было, но на самом деле в Новом Завете не все так просто с медициной. Вы же помните в Евангелиях многочисленные исцеления от лихорадок, падучих, проказы? Терминология непростая: что, в частности, говорит в пользу версии, что евангельский Лука действительно был тем самым апостолом, который еще и работал врачом? Он употребляет научные названия заболеваний типа "ОРВИ", "пневмония", в то время как остальные евангелисты просто пишут "простуда" и "воспаление легких". Условно. В переводах на другие языки это практически не отражено.
Итак, поскольку мне нужен был какой-то словник, чтобы на него ориентироваться, я взяла то, что первым попалось под руку, - учебник разговорного хорватского, потому что там как раз была медицинская тема.
Что интересного попалось в древнегреческой лексике?
Начнем с анатомии. Стопа не отделяется от ноги - ὁ πούς, ποδός. В форме родительного падежа вам наверняка знаком этот корень по названиям всяких "-подов" в биологии. Но есть отдельно голень - τό σκέλος, σκέλεος.
При этом различаются обычный палец (ὁ δάκτυλος) и большой (ὁ λαχανός).
Врач-лекарь будет ὁ ἰατρός, он же ὁ θεραπεύων, θεραπεύοντος.
Есть и женщина-врач, по-старому лекарка, и для нее два разных слова - ἡ ἰάτρια и ἡ φαρμακίς, φαρμακίδος. Обратите внимание, что второе происходит от τό φάρμακον - яд, снадобье. Т.е. древняя женщина-врач также по совместительству фармацевт либо травница. Получается, мужчина-врач изготовлением медикаментов не занимается.
Уже есть отдельно хирург - ὁ χιερουργός.
Что боль, что заболевание - древние их не различали: ἡ νόσος.
При этом есть очень богатая терминология для обозначения болей той или иной локализации, эти же слова для родового обозначения разных болезней: ἡ κεφαλγία - головная боль, также заболевание головы (мозга?), ἡ καρδιαλγία - боль в сердце или кардиологическое заболевание и т.д. Большая часть слов нам знакомы. От них еще и глаголы можно образовать - например, καρδιαλγέω означает "чувствую боль в сердце" или "у меня болит сердце".
ἡ πνευμονία - это легочное заболевание вообще.
ἡ φθίσις, φθίσεως - чахотка (отсюда слово "фтизиатрия").
Хорошо узнаваемы только понятия, значение которых за века не изменилось - ἡ ἐπιληψία (эпилепсия) и ἡ λέπρα (лепра, или проказа).
Но некоторые значения за века сместились: знакомая нам τό τραύμα, τραύματος - это на самом деле рана или язва.
Значение некоторых терминов я в отчете осовременила - ὁ ἀχθώδης перевела как "страдающий папилломатозом", хотя словарь XIX века дает значение "имеющий много бородавок", чему могут быть разные причины.
Как вам ὁ ἀσροβολισμός - заболевание человека, пораженного жаром Песьей звезды (Сириуса), когда она стоит в небе и наступают каникулы? Поисковые системы дали только информацию, что греки в этот период страдали от жары. Я придумала лишь солнечный или тепловой удар.
Интересно, что различаются ἡ πυρετός "жар (о высокой температуре при болезни)" и ὁ πυρετίς "лихорадка". И то, и другое от слова "огонь", но первое женского рода, второе мужского. Хотя рискну предположить, что не исключена ошибка составителя словаря, и это полные синонимы или какие-нибудь региональные слова.
Еще тошнота. Нашла два разных слова со значением "меня тошнит" - ναυτιάω и ἀσάομαι. Первое явно от слова ἡ ναῦς - "корабль" и далее все, что связано с навигацией. Это явно термин для обозначения укачивания на корабле.
Ну и закончим чем-нибудь более приятным, например шоппингом в аптеке (ἡ ἀποθήκη): здесь нам могут предложить пластыри (τό ἔμπλασρον), противоядия от отравлений (τό ἀντίδοτον) и мазь, которая почти как миро (τό μύρον), только дает благодать не духовную, а телесную.